Мама плакала.дочь с оскорблённым видом,
Ушла в темноту,хлопнув громко дверью.
На лицо надев злую маску обиды.
Уподобясь душою дикому зверю.
Слова безжалостно выплеснув злые.
Стрелы яда в сердце вонзались быстро.
А слова били, словно пули шальные.
Сердце захлебнулось болью острой.
Мама помнит,как ручонки маленькие
Доверчиво сплетались на маминой шее.
Глазки васильковые да губки аленькие.
Два сердечка бились в унисон нежнее.
Мама помнит,как её детский лепет,
Восторженным щебетом касался сердца.
А слово- \\\"мама\\\"-и сердечный трепет
Музыкой в стиле тихого танца.
Мама помнит звонок первый в школе.
Васильковые глазки и пухлые губки!
Плохая оценка! и слёзное горе.
И утешали добрые мамины руки.
Мама помнит,как в тяжёлой болезни
Ночь простояла на коленях пред Богом.
Просила жизни у Бога,молила слёзно.
И Ангел предстал к утру у порога.
И жизни дар из Божьих Рук принимая,
Жизнь свою на Божий Алтарь положив.
И дорога стала с того часа прямая.
Стала мама посвящённо Богу служить.
И теперь снова, седовласая мама.
Встаёт перед Богом с мольбой на колени.
Она себя вновь на Алтарь полагала.
Прося Милости и Христа повелений!
Осветилось Радуги Завета Небо!
У порога Ангел вновь предстал.
За мамину ЛЮБОВЬ Он подарил Надежду!
В сердце мамы гимн победы заиграл!
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Часть Своей Любви Бог маме даровал!
Молитву мамы ждёт и очень ценит Небо!
Молитвы в Небо поднимается хорал!
На молитвы и ЛЮБОВЬ Бог ответит чудно!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.